#Transcritpionsous-titrage

Comment avons-nous structuré notre activité de sous-titrage ?

By 10 mai 2021juin 29th, 2021No Comments
sous-titrage
sous-titrage

Comment avons-nous structuré notre activité de sous-titrage ?

*Publication en collaboration avec notre partenaire CheckSub*

Même sous une forme désormais virtuelle, organiser une conférence reste un moyen essentiel de mettre en avant son autorité sur un sujet et de faire parler les acteurs de son secteur. Plus intéressant encore, ces événements vous permettent d’augmenter votre visibilité si vous avez idée de les rediffuser sur les réseaux sociaux ou votre site internet. Le sous-titrage de votre contenu vous permet alors de garantir leur accessibilité à une audience toujours plus globale.

Mais comment faire le travail sans perdre trop de temps dans tout le processus ? Avec des années d’expérience en la matière, Pop Translation vous donne ses conseils.

Pourquoi sous-titrer vos conférences ?

Si votre entreprise a déjà conduit des conférences ou webinaire avec des invités et un public, vous savez à quel point ils sont de matériaux précieux pour votre communication en ligne. En reprenant des extraits ou la diffusion intégrale de ces discussions, vous pouvez facilement continuer à alimenter la conversation au-delà de l’événement lui-même.

Mais si cela vous intéresse, sachez qu’internet accueille des auditeurs de tous les horizons, et qu’il va falloir adapter votre contenu vidéo en conséquence. La traduction paraît par exemple une option indispensable pour vous faire entendre par tout le monde, que ce soit en français, en anglais ou une autre langue. Avec des sous-titres bien faits, vous pouvez en tirer d’autres bénéfices :

  • Vous rendez votre contenu bien plus interactif visuellement pour votre audience
  • Les sous-titres augmentent l’impact visuel de vos contenus sur les réseaux sociaux, et leur donnent plus envie de commenter.
  • Avec des sous-titres traduits, vous proposez à chaque visionneur une compréhension plus évidente.
  • Vous améliorez l’accessibilité de vos contenus à des personnes sourdes et malentendantes

Les bénéfices et limites des solutions de sous-titrage

Là où les choses commencent à se compliquer, c’est que le sous-titrage est une tâche particulièrement longue, Si vous voulez vous y prendre manuellement, autant vous dire que ce n’est pas forcément la bonne solution. Alors évidemment, aidés par  les technologies de reconnaissance vocale, de nombreuses solutions de sous-titrage sont apparues sur internet pour automatiser cette tâche. Il vous suffit ainsi d’uploader une vidéo, et ceux-ci transcriront, synchroniseront et traduiront automatiquement l’audio de votre contenu. Bien sûr, tout peut se faire automatiquement. Il faut toutefois garder à l’esprit que ces solutions standards opèrent sans magie avec de vraies limites de qualité et un bilan qui reste discutable.

Atouts :

  • Un service rapide et un coût très bas
  • Ces solutions vous donnent une base de travail pour aller plus vite

Limites : 

  • La traduction est souvent imparfaite et demande toujours une correction humaine. Si vous n’êtes pas un connaisseur de la langue, vous avez besoin d’un professionnel pour vous aider.
  • La transcription et la synchronisation peut aussi manquer d’exactitude, même si  vous pouvez en général corriger le résultat par vous-même

Vous le voyez, si vous avez un projet vidéo comme une conférence qui est assez volumineuse et complexe à transcrire, l’option la plus logique est de vous adresser à un professionnel. Cela tombe bien Pop Translation a une bonne expérience en la matière et ces collaborateurs tirent profit d’un nouvel outil pour aller encore plus vite.

Faire appel à des experts du sous-titrage

Il y a quelque temps nos équipes chez Pop Translation ont travaillé sur un projet assez important et urgent pour un client. Pris par le temps, nous avons alors pensé à chercher un outil qui puisse optimiser notre workflow de transcription et le rendre plus productif. C’est là que nous avons découvert  Checksub, une plateforme de sous-titrage qui permet de générer et éditer des sous-titres en un temps record. Basés sur la technologie de reconnaissance vocale, cette solution a aidé nos équipes à livrer  le projet à temps, et surtout à participer à la satisfaction de notre client !

Comme vous le voyez, même les professionnels du sous-titrage ou de la traduction tirent parti des nouvelles technologies ! Si vous avez un projet très demandeur, vous n’avez donc pas à hésiter pour faire appel à nos services.

À lire également : https://www.poptranslationpro.com/quel-est-le-role-dun-chef-de-projet-dans-une-agence-de-traduction/

Comment avons-nous structuré notre activité de sous-titrage ?

*Publication en collaboration avec notre partenaire CheckSub*

Même sous une forme désormais virtuelle, organiser une conférence reste un moyen essentiel de mettre en avant son autorité sur un sujet et de faire parler les acteurs de son secteur. Plus intéressant encore, ces événements vous permettent d’augmenter votre visibilité si vous avez idée de les rediffuser sur les réseaux sociaux ou votre site internet. Le sous-titrage de votre contenu vous permet alors de garantir leur accessibilité à une audience toujours plus globale.

 

Mais comment faire le travail sans perdre trop de temps dans tout le processus ? Avec des années d’expérience en la matière, Pop Translation vous donne ses conseils.

 

Pourquoi sous-titrer vos conférences ?

 

Si votre entreprise a déjà conduit des conférences ou webinaire avec des invités et un public, vous savez à quel point ils sont de matériaux précieux pour votre communication en ligne. En reprenant des extraits ou la diffusion intégrale de ces discussions, vous pouvez facilement continuer à alimenter la conversation au-delà de l’événement lui-même.

 

Mais si cela vous intéresse, sachez qu’internet accueille des auditeurs de tous les horizons, et qu’il va falloir adapter votre contenu vidéo en conséquence. La traduction paraît par exemple une option indispensable pour vous faire entendre par tout le monde, que ce soit en français, en anglais ou une autre langue. Avec des sous-titres bien faits, vous pouvez en tirer d’autres bénéfices :

 

  • Vous rendez votre contenu bien plus interactif visuellement pour votre audience
  • Les sous-titres augmentent l’impact visuel de vos contenus sur les réseaux sociaux, et leur donnent plus envie de commenter.
  • Avec des sous-titres traduits, vous proposez à chaque visionneur une compréhension plus évidente.
  • Vous améliorez l’accessibilité de vos contenus à des personnes sourdes et malentendantes

 

Les bénéfices et limites des solutions de sous-titrage

 

Là où les choses commencent à se compliquer, c’est que le sous-titrage est une tâche particulièrement longue, Si vous voulez vous y prendre manuellement, autant vous dire que ce n’est pas forcément la bonne solution. Alors évidemment, aidés par  les technologies de reconnaissance vocale, de nombreuses solutions de sous-titrage sont apparues sur internet pour automatiser cette tâche. Il vous suffit ainsi d’uploader une vidéo, et ceux-ci transcriront, synchroniseront et traduiront automatiquement l’audio de votre contenu. Bien sûr, tout peut se faire automatiquement. Il faut toutefois garder à l’esprit que ces solutions standards opèrent sans magie avec de vraies limites de qualité et un bilan qui reste discutable.

Atouts :

  • Un service rapide et un coût très bas
  • Ces solutions vous donnent une base de travail pour aller plus vite

 

Limites : 

  • La traduction est souvent imparfaite et demande toujours une correction humaine. Si vous n’êtes pas un connaisseur de la langue, vous avez besoin d’un professionnel pour vous aider.
  • La transcription et la synchronisation peut aussi manquer d’exactitude, même si  vous pouvez en général corriger le résultat par vous-même

 

Vous le voyez, si vous avez un projet vidéo comme une conférence qui est assez volumineuse et complexe à transcrire, l’option la plus logique est de vous adresser à un professionnel. Cela tombe bien Pop Translation a une bonne expérience en la matière et ces collaborateurs tirent profit d’un nouvel outil pour aller encore plus vite.

 

Faire appel à des experts du sous-titrage

 

Il y a quelque temps nos équipes chez Pop Translation ont travaillé sur un projet assez important et urgent pour un client. Pris par le temps, nous avons alors pensé à chercher un outil qui puisse optimiser notre workflow de transcription et le rendre plus productif. C’est là que nous avons découvert  Checksub, une plateforme de sous-titrage qui permet de générer et éditer des sous-titres en un temps record. Basés sur la technologie de reconnaissance vocale, cette solution a aidé nos équipes à livrer  le projet à temps, et surtout à participer à la satisfaction de notre client !

 

Comme vous le voyez, même les professionnels du sous-titrage ou de la traduction tirent parti des nouvelles technologies ! Si vous avez un projet très demandeur, vous n’avez donc pas à hésiter pour faire appel à nos services.

À lire également : https://www.poptranslationpro.com/quel-est-le-role-dun-chef-de-projet-dans-une-agence-de-traduction/

Leave a Reply

Abonnez-vous à notre newsletter !